日語解讀安倍晉三 日本要統(tǒng)一羅馬字母姓名格式

2023-07-02 00:45:32 來源:互聯(lián)網(wǎng)


(相關(guān)資料圖)

hello大家好,我是大學(xué)網(wǎng)網(wǎng)小航來為大家解答以上問題,日語解讀安倍晉三,日本要統(tǒng)一羅馬字母姓名格式很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

【環(huán)球時(shí)報(bào)駐日本特約記者 李珍】據(jù)日本共同社6日報(bào)道,日本文部科學(xué)大臣柴山昌彥在當(dāng)日的閣僚懇談會(huì)上提議,在政府文件中用羅馬字母書寫日本人名字時(shí),原則上要使用與日語相同的“先姓后名”順序,而非國內(nèi)外通常使用的“先名后姓”該提議在會(huì)上獲得同意并作為政府方針敲定,現(xiàn)在小編就來說說關(guān)于日語解讀安倍晉三?下面內(nèi)容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

日語解讀安倍晉三

【環(huán)球時(shí)報(bào)駐日本特約記者 李珍】據(jù)日本共同社6日報(bào)道,日本文部科學(xué)大臣柴山昌彥在當(dāng)日的閣僚懇談會(huì)上提議,在政府文件中用羅馬字母書寫日本人名字時(shí),原則上要使用與日語相同的“先姓后名”順序,而非國內(nèi)外通常使用的“先名后姓”。該提議在會(huì)上獲得同意并作為政府方針敲定。

其實(shí),先名后姓是遵從英美國家人名中“名在前、姓在后”的習(xí)慣,但是日本人更習(xí)慣稱呼對方的姓氏,然后加上職務(wù)或者尊稱后綴(桑或者sama),這是一種鄭重、穩(wěn)妥的稱呼方式。

用羅馬字母書寫姓名時(shí)遵循“先姓后名”的順序這件事,在日本還沒有普及,目前日本國內(nèi)仍處于混用狀態(tài)。有的日本報(bào)紙的英文版遵循先名后姓,而日本的電視臺(tái)在對外廣播時(shí)有的使用先姓后名。在日本首相官邸官網(wǎng)的英文版上,首相安倍晉三的名字也是“Shinzo ABE ”。國際企業(yè)的名片以及信用卡上的簽名等也依然遵循“先名后姓”的順序。但日本中學(xué)生的英語教科書早在2002年版之后已經(jīng)變成了“先姓后名”。因此,整體上“先姓后名”還沒有在日本完全普及。

日本的翻譯界也沒有完全統(tǒng)一,今年5月大阪G20峰會(huì)時(shí),日本政府的翻譯人員介紹自己國家外相的時(shí)候使用的是“先名后姓”,而當(dāng)安倍首相邀請?zhí)乩势湛偨y(tǒng)去看相撲表演時(shí),日本NHK電視臺(tái)直播過程中,有日本政府隨行翻譯人員用英語同聲傳譯時(shí)使用的則是“先姓后名”。

本文就為大家講解到這里,希望對大家有所幫助。

標(biāo)簽:

上一篇:pc logo PC logo清華版12顏色
下一篇:最后一頁
業(yè)界
更多
手機(jī)
更多
測評(píng)
軟件
數(shù)碼